文章查看

当前位置 : 主页 > CBA >
翻译中国经典的“洋教学”-中青在线
来源:http://www.yunzini.com 作者: * 发表时间 : 2018-05-28 21:16 * 浏览 :

  “我快70岁了,留在夏威夷很好,可在中国我感到很出色。”出于对中国文化的酷爱与对学术的不懈寻求,88kjcom最快开奖直播现场,安乐哲分开了夏威夷面朝大海的别墅,来到中国开启新的生涯。

  安泰哲在北京师范大学会林文化颁奖仪式上发言。

  在1966年夏天的一个闷热、湿润的薄暮,19岁的安乐哲作为加州雷德兰斯大学文理学院的交流生,只身来到香港中文大学。他仍然记得在中国的第一个夜晚,当他从旅馆向窗外远望时,外面的所有是那样生疏而离奇。他明白地意识到,本人的人生“开端了一个无奈逆转的转折”。

  碧海、蓝天、椰林……这是阔别美国大陆的夏威夷群岛,领有四季如春的热带大陆气象与多元包容的文化氛围。

  第二年夏天,安乐哲出发回国。走时,手里捧着一本刘殿爵先生翻译的《道德经》,防水涂料品牌谁家好 防水涂料分类介绍-海南在线 家居。他的学术幻想逐步变得清楚且动摇,那就是专一于中西哲学的比拟研究。

  入学后未几,室友送给他一本英文版《四书》。这是安乐哲第一次听说孔子,他一下子就迷上了。若干年后,回忆起这一充斥意思的时刻,安乐哲笑着告知笔者:“这是我决议终生研究中国哲学的开始。”

  翻译中国的全新尝试

  “知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”当年香港同窗张敏仪从《论语》中挑出这一句,给他取了个中文名字:安乐哲,既谐音他的英文名字,更代表着哲学等于快活的意思。没想到,这成了他余生的写照。

  就安乐哲自己来说,他依银雀山汉墓出土《孙子兵法》竹简本原本翻译的《孙子兵法》在西方广受欢送。

  在这样的较真劲儿下,安乐哲一点点推动他的重译经典工程。1993年到2009年间,他逐年与配合者翻译了包含《孙子兵法》《论语》《中庸》《道德经》《淮南子》在内的中国哲学经典。他的《通过孔子而思》《等待中国:探究中国跟西方的文化叙述》等著述,着力改正西方学界“中国没有哲学”的偏见,助力中西哲学同等对话。

  刘先生主意浏览原始文献,对脱离原文的浮泛探讨心存恶感,这对安乐哲思考如何研究中国哲学发生了深远的影响。他随着刘殿爵扎实地研习,多年后,安乐哲在夏威夷大学当老师,刘殿爵转去香港大学任教,两人仍在暑假的几个月里,蹲在刘先生的书房中,一遍遍研读《淮南子》原文。

  5月2日,习近平总书记在北京大学考核时探访了局部资深教授和中青年老师代表。习近平亲热地问安乐哲来自哪所大学、来中国多长时光、是否适应这里的生活,并盼望他更多向国外介绍中国优良传统文化。

  北京大学西门外的一家饭店,专卖皮薄馅儿大的饺子,安乐哲笑着说自己每周都要去吃两回。

  “比方说‘义’这个字,传统译法是righteousness,这是《圣经》顶用语,意思是‘秉承上帝的意志举动’。但在中国文化中没有‘上帝’概念,这显明就是穿凿附会。”在安乐哲看来,翻译的准则就是要抒发事物的实质。“因而,我把‘义’翻译成appropriateness,‘合适’的意思。因为《中庸》里讲:‘义者,宜也。’”事实上,安乐哲对这个译法也不甚满足,仍在想措施改良,“但至少离汉语‘义’字的意思更濒临一些了。”

  “如果问我对中国文化印象最深的一个词,我会说是‘家’。”5月9日,在中心社会主义学院一场名为“儒家角色伦理”的讲座上,安乐哲向大家分享着自己对中国儒学的看法,“因为‘家’就是人彼此需要,是所谓‘己欲立而破人,己欲达而达人’。”他的讲述不断援用《论语》《孟子》等经典原文,也搀杂着大批英语单词来表白更正确的意思。浓浓外国口音,掩饰不了这位西方儒学大家的远见卓识。

  “各位专家,各位老师,各位友人,大家好!”面前这位高高大大的本国传授向台下深鞠一躬,纯熟地说出了这句“中国味”十足的终场白。显然,他熟稔中国的问候礼仪。

  懂得的第一步,是冲破语言阻碍。安乐哲深知,西方学术界对中国哲学存在着极大的误读,诸如《论语》《孟子》《道德经》等著作,最初是由传教士等翻译并说明的,“其中包括着欧洲基督教文化的臆断。”

  偶合的是,几年后他胜利拜入刘殿爵门下,成为一名哲学博士。刘殿爵是伦敦大学首位华人中文讲座教授,他翻译的《道德经》在全世界广受欢迎。

  安乐哲在接收本报采访。

  “如果说我从课堂上和书本中学到了一点中国哲学,那么我从四周人身上学到的要多得多。”安乐哲告诉笔者,刚到香港时,他对中国人之间与西方完整迥异的相处方法无比感兴致,彼此关爱的人情关联让他见证了中国哲学浸透在日常生活中的样子容貌,“这是一种生生不息的活的传统。”他密意地说。

  在香港“偶遇”孔子

  后来,他师从哲学家劳思光学习《孟子》。这位长他20岁的学者一袭长袍,清瘦矍铄。老师身上中国传统士人的气宇与献身哲学的热忱,让他深深叹服。

  安乐哲在维也纳国度藏书楼报告。

裴 丕摄

  这位被中国学者评估为“东风和悦,有谦谦正人之风”的洋教授,恰是曾翻译过《论语》《孙子兵法》等中国传统经典,曾荣获世界儒学大会“孔子文化奖”的美籍汉学家安乐哲(Roger T. Ames)。

  回忆起刘先生的教导,安乐哲至今感慨万分。“第一天上课时,他就劈头问我:‘《淮南子》你读过几遍?’我支吾地答复:读过吧。他面带愠色地说道:‘仅此罢了吗?’”

  在2017年出版的新书《儒家角色伦理学》中,安乐哲专门论述了基于家庭关系的中国传统社会组成方式。在他看来,中国社会的出发点是“孝”字。“‘孝’的古文,上面像是一个老者的头,像爱因斯坦蓬着胡子。”安乐哲幽默地这样解读古文的“孝”字写法,“下面是一个‘子’,用来替换白叟的拐杖。”这其中蕴含了感情的传承,是人类社会和谐的源头。而在此基本上树立起的社会、国家,包含着对关系与情绪的保重。

  人的毕生布满了各种巧合,中国人的说法叫“缘分”。安乐哲与中国哲学的缘份,要上溯到52年前。

起源:国民网-人民日报海外版

  “大家都争着想了解中国”

  这种强调协作而非竞争,以邻为友而非以邻为敌的文化传统深深影响着当代中国,在安乐哲看来,也是解决当前寰球窘境的主要资源。他特殊赞成中国提出的“一带一路”倡导和构建人类运气共同体的理想,“这是人类应有的目的。咱们应当彼此负责、彼此依附。”

  安乐哲记得,1978年前后他在加拿大陪妻子去诊所看病时,医生随口问他是做什么研讨的。当据说他的研究范畴是中国哲学时,医生“惊疑地笑出了眼泪”。这件事件给了安乐哲很大的刺激,作为哲学研究者,他深知哲学家的本职工作之一,就是意识人类教训的独特特点,在尽可能辽阔的背景上研究问题。“假如西方哲学将其余哲学传统排挤在外,那么它作为一门学科就不尽到学术义务。”安乐哲笃定地说。于是,在尔后的学术生活中,他越来越致力于转变全部西方哲学传统中这种固执的成见。

  2016年从夏威夷大学退休后,他来到中国,成为北京大学人文讲席教学。同时,作为山东省首批“儒学大家”,他也在曲阜中国孔子研究院任职。

  或者除了美景外,更吸引他的是中国的文明气氛,那样协调、容纳,以开放的姿势拥抱世界。

  夏威夷大学哲学系在美国高校中自成一家,专门设有中国哲学、日本哲学、印度哲学等专业。而在欧美,大多数哲学系并不开设这些课程。1978年取得古代中国哲学经典的博士学位后,安乐哲在这里开启了他的中国哲学教养和研究生涯。

  4月底,安乐哲第一次来到杭州,这座漂亮的城市给他留下了深入印象。“杭州太美了,是中国的‘夏威夷’。”安乐哲微笑着,眼角皱纹里藏不住蜜意。

  跟着经济实力日益加强,中国在世界舞台上表演越来越重要的角色,中国哲学研究也匆匆进入西方主流视线。“现在大家都争着想了解中国。”回想起40年前在夏威夷大学时的情况,安乐哲感叹:“那个时候,我们学中国哲学的,包括我的学生们,要找一个适合的工作十分难。”当初,他每年给学生们写推举信,往往有十多少个非西方哲学的岗位须要人,“这是相称大的改变。”

  从雷德兰斯大学文理学院的本科开始,到获得博士学位和教职,安乐哲总共花了13 年、辗转了5所学校。“由于那时整个西方世界找不到教中国哲学的处所。”为了修够学分,他只能交往于中国台湾、日本、英国各地大学,分辨选修中文、哲学等课程。

  “西方个人主义意识状态制作出的竞争、决裂,一直激化当今世界的很多抵触。”安乐哲清晰地认识到,“我们应该把眼光投向东方。”

  间隔1985年他第一次来到中海内地,已经从前30多年。当时,他偕妻子一路开车来回上海与北京之间,期间,他还专门去了安徽寻访《淮南子》的源头,当他向当地赠予他所翻译的《淮南子》时,受到了欢迎,并受邀参观博物馆。从那当前,安乐哲不时来中国加入学术运动,每一次,这里发生的变更都让他惊呼“太快了!”“我和几个朋友开玩笑说,好像去年大家都还骑自行车,现在全开上汽车了。”

  2013年9月27日,第六届世界儒学大会在孔子故里山东省曲阜市举办。大会授予安乐哲“孔子文化奖”,称颂其为“中国文化的传布者、阐释者”。

  安乐哲如何懂得中国儒家文化?在他向西方翻译和先容中国儒家经典时,又产生了哪些有趣的故事?在接受本报专访时,来过中国的次数多得自己也“记不清”了的安乐哲重复强调,让更多西方人了解中国文化,是他终生的抱负。       

上一篇:消除不适br 双手成合十掌姿势左、对学生 下一篇:没有了